Thursday, July 16, 2020

4 Inclusive Publishers of Translations with Diverse Catalogs

4 Inclusive Publishers of Translations with Diverse Catalogs Reading books in translation may seem like an easy, no-brainer way to widen your perspective by leaps and bounds. Until you realize there’s a surprising amount of sameness within the world of English translation.  Some presses mainly put out work by white authors from European countries. Many offer only a tiny percentage of books by writers who aren’t men. Some seem mostly interested in dead French guys. Fortunately, there are inclusive publishers of translations with diverse catalogs out there. But hey, what exactly am I getting at with terms like diverse catalogs and inclusive publishers? Am I talking about racial diversity? Well, yes. But thats a qualified yes, because how can I decide whats diverse enough to be diverse? I cant, not really. And theres lots of room for improvement on that count in the translation world.  For instance, black writers simply arent translated into English enough, as John Keene pointed out in Translating Poetry, Translating Blackness. Basically, Im using diverse and inclusive as shorthand to describe the output of presses working  towards diversity and general inclusion. These publishers are doing better than the industry standard for racial and ethnic diversity. Theyre doing better than average in publishing women. Theyve published notable work that questions gender and sexuality norms. Also, their  work is diverse in the sense of showing variation within  underrepresented regions and groupings. This is important, because efforts at diversity sometimes result in token gestures that feel condescending and promote stereotypes. I dont mean to suggest that the presses below represent every marginalized group. Or that this is a best list. Its also worth noting that a lot of translation happens in bits and pieces. Some smaller presses may only have the budget to publish one or two translated books, period. So look for translations all over. Try  the Publishers Weekly Translation Database, a project started by  Chad Post of Open Letter Books. And if you have your own favorite publishers doing inclusive translation work, let us know in the comments! Tilted Axis Tilted Axis is a relatively young press founded by Deborah Smith, who has translated work by Korean authors Han Kang and Bae Suah. I dont remember how I first heard of them, but it probably had something to do with following Deborah Smith on Twitter. Since starting up in 2015, Tilted Axis has put out a rich variety of translated literature from East, Southeast, South, and Central Asia. And translations are mostly what they do. Their catalog is a great example of deeper diversity within a particular region. Bonus: They have a gorgeous and colorful array of snazzy cover designs. Recently, I was transfixed by Tokyo Ueno Station  from author Yu Miri (translated from the Japanese by Morgan Giles). Yu’s novel looks unflinchingly at social inequality and homelessness in Japan. The narrator of the story is a ghost, and the text has a bracing yet dreamlike quality. Tilted Axis points out that Yu, whos Korean-Japanese, brings an “outsider’s perspective” to her work. Feminist Press Feminist Press, headed by activist and writer Jamia Wilson, has been around since 1970. As the name suggests, they focus on books written from feminist angles. While they arent primarily a translations publisher, they’re currently one of the best places to find quality translations. I actually found out about them through a blog post by Meytal Radzinski, founder of WITMonth (Women in Translation Month). You can browse Feminist Presss huge catalog through “Categories” (“African/African American,” “Middle East,” “LGBTQ,” etc.). Just keep an eye out for those translator bylines. You can also glance over their “New Releases” to see if there are any translations among them. Wondering where to start? La Bastarda by Trifonia Melibea Obono (translated from the Spanish by Lawrence Schimel) is worth checking out. Its a coming-of-age story about a girl discovering her love for another girl on the margins of a patriarchal society. La Bastarda is the first novel by a woman from Equatorial Guinea to have a published English translation. And Other Stories And Other Stories was founded by translator Stefan Tobler in 2009. I discovered them when my mom bought me a gift subscription. Their subscriptions are nice because you get books ahead of official publication, typically by about two months. Their books are the head-scratching kind. Often weird, sometimes mysterious, always out of the ordinary. Their focus on Latin American literature is notable, as it makes up almost 40% of their current translation catalog. They havent translated as many women from non-European countries or backgrounds as the other presses on this list. However, their recent reading groups  for contemporary African and Brazilian literature  may indicate theyre upping their game. Also, they value and listen to their readers. In the  reading groups  like the ones linked above, readers help consider titles for future translation. Assuming they continue these, you could have a say in what they publish! The Iliac Crest by  Cristina Rivera Garza (translated by Sarah Booker) is a creepy and mesmerizing gothic tale. Its also quite funny at times. The  main character at first appears to be a man concerned with his masculinity. But appearances can be deceiving. This book invites questions about gender identity, language, and existence. Interestingly enough, Feminist Press has the American rights to it (And Other Stories is UK-based). Deep Vellum Since  Will Evans founded Deep Vellum in 2013, the Dallas-based press has published translations from every habitable continent except Australia. Deep Vellum gives attention to literature that uses non-traditional approaches to center marginalized perspectives. At least this is the impression that Ive gotten from reading their books. Their work has made me consider the concrete ways in which being marginalized can affect voice, form, content, etc.â€"and the power those specifics can have. They also have their own bookstore and are active in their local community. I originally heard about them from a friend who lived near Dallas at the time. I recently found Muslim: A Novel by Zahia Rahmani (translated from the French by Matt Reeck) interesting for how it explores complex issues of identity. Specifically, it looks at Muslim identity in the imposed context of European society.  I also love the work Emma Ramadan has done translating Anne Garréta, another French author, for Deep Vellum. Especially in Not One Day, which is a set of personal essays about desire from a queer point of view. Well, sort of. You’ll just have to read it and find out. Try following these publishers on Twitter to see announcements about upcoming work. Happy translated reading!